Strona/Blog w całości ma charakter reklamowy, a zamieszczone na niej artykuły mają na celu pozycjonowanie stron www. Żaden z wpisów nie pochodzi od użytkowników, a wszystkie zostały opłacone.

Tłumaczenia zwykłe i przysięgłe – co pasuje wiedzieć na ich temat

Tłumaczenia dokumentów są nieodłącznym elementem dużej ilości procesów biznesowych i urzędowych, coraz częściej potrzebują ich również prywatne osoby. Rozróżnić należy dwie podstawowe odmiany tego typu tłumaczeń: przysięgłe oraz zwykłe, jakie różnią się od siebie paroma ważnymi rzeczami.

Tłumaczenia przysięgłe wykonywane są przez tłumaczy przysięgłych, którzy mają zdany egzamin państwowy i znaleźli się na liście prowadzonej przez Ministerstwo. Są one na przykład wymagane w przypadku dokumentów składanych w sądach, urzędach czy różnych innych instytucjach. Między innymi to dotyczy świadectw, dyplomów, aktów urodzenia, firmowych umów czy dokumentów. Każde tłumaczenie przysięgłe opatrzone musi zostać pieczęcią wykonującego go tłumacza, podpisem oraz informacją o poświadczeniu za zgodność z dokumentem oryginalnym.

Przy zwykłych tłumaczeniach takich wymogów formalnych nie ma, z tego też powodu są one tańsze i szybsze w realizacji. Głównie się je wykorzystuje w informacyjnym celu, do użytku osobistego albo w sytuacjach które nie będą wymagać poświadczenia urzędowego. Lepsze biura często oferują oba rodzaje usług, przy założeniu że zatrudniają odpowiednich specjalistów. Wybierając takie tłumaczenie przysięgłe pasuje zwrócić swoją uwagę na jego dotychczasowe doświadczenie oraz specjalizację w jakiś konkretnych dziedzinach.

Specjalistyczne tłumaczenia, na przykład medyczne czy techniczne, wymagać będą odpowiedniej wiedzy branżowej. Istotną rzeczą również będzie czas realizacji zlecenia – przysięgłe tłumaczenia niejednokrotnie wymagają dłuższego terminu z uwagi na formalności i dostępność tłumacza przysięgłego. Cenę usługi zwykle się uzależnia od języka, rodzaju tłumaczenia oraz ilości tekstu.

Przy większych projektach jest możliwość negocjowania stawek. Należy pamiętać o przygotowaniu czytelnych kopii lub skanów dokumentów oraz określeniu celu tłumaczenia, co pomoże w dobraniu odpowiedniego rodzaju usługi. Zanim zleci się tłumaczenia medyczne warto się upewnić, czy dana sprawa wymaga tłumaczenia przysięgłego, aby uniknąć niepotrzebnych opóźnień i kosztów.

+Tekst Sponsorowany+

ℹ️ ARTYKUŁ SPONSOROWANY

Rekomendowane artykuły

Dodaj komentarz